译名也挺考验人的,比如《一句顶一万句》的英文版译名,最后他们翻的是:Someone To Talk To (《一个说得着的人》)。《我不是潘金莲》英文版翻译的是I Did Not Kill My Husband (《我没杀我丈夫》),但阿拉伯文译本更有意思,他们翻的是《我不是护士》,因为埃及前总统萨达特,就是后来被暗杀的那个,他上任之后,曾关闭了大量的色情场所。那些年轻的女孩被取消了营生怎么办呢?全都当护士去。所以在阿拉伯语里,骂人最狠的话就是“你妈是护士”——这个脱离了他们的文化语境就完全理解不了。如果直译的话,外国人也理解不了啥叫潘金莲。在法国,他们把《我不是潘金莲》译成《我不是包法利夫人》。
Any language targeting the web can’t just generate a Wasm file, but also must generate a companion JS file to load the Wasm code, implement Web API access, and handle a long tail of other issues. This work must be redone for every language that wants to support the web, and it can’t be reused for non-web platforms.
。业内人士推荐爱思助手下载最新版本作为进阶阅读
“脱アメリカ”本当にできる?悩めるヨーロッパの覚悟とは
Link to Influence Flower